
| GINEVRA VECCHINI | Lugar
de nacimiento: Ancona (Italia) |
| Formación Académica | |
| 2006-2007 | Certificado
de "Técnica de Interpretación Simultánea"
- Escuela Babel2000, Madrid. |
| 2006 | Certificado
de competencia profesional en calidad de intérprete consecutiva
y de enlace/negocios en italiano/español/italiano e inglés/español/inglés
otorgado por APETI (Asociación Profesional Española Traductores
e Intérpretes) de la que soy miembro ordinario. |
| 2005 | Título
de Intérprete Turístico (otorgado por oposición)
- Provincia de Roma. |
| 2004 | Certificado
de competencia profesional en calidad de intérprete consecutiva
y de enlace/negocios en italiano/español/italiano otorgado por
AITI (Asociación Italiana Traductores e Intérpretes) de
la que soy miembro ordinario. |
| Enero-Marzo 2000 | "Especialista
en Comercio Internacional" - Cámara Oficial de Comercio
e Industria de Madrid (300 horas) |
| Diciembre 1997-Julio 1998 | Curso de
posgrado: “Experto en Información Internacional y Países
del Sur” (Facultad de Ciencias de la Información - Título
oficial de la Universidad Complutense de Madrid) |
| 1994 | Licenciada
en Derecho por la Universidad "La Sapienza" de Roma. Tesis
en Derecho Privado Comparado sobre: "La doble jurisdicción
en Estados Unidos de América". |
| Formación Complementaria | |
| 2009-2010 | Cursos
de Francés - Nivel Básico I y II - Escuela Oficial de
Idiomas, Madrid |
| 2006 | Cursos
monográficos en la Escuela de Paisajismo y Jardinería
"Castillo de Batres", Madrid |
| Agosto 2005 | Curso de
especialización en inglés de negocios en Penobscot School
- Rockland, Maine (Estados Unidos) |
| Julio 1997 | Beca otorgada
por el Instituto Cervantes de Roma para el Curso de Lengua y Cultura
Española de la "Escuela de Verano Española"
en Madrid, patrocinada por el Ministerio de Asuntos Exteriores Español |
| 1996-1997 | Cursos
de Español - Instituto Cervantes, Roma |
| 1986 | Curso Integral
de Derecho Estadounidense, Historia Estadounidense, Inglés y
Derecho Civil en la San José State University de California,
EE. UU. |
| Conocimiento de Idiomas | |
| Italiano Español Inglés Portugués |
Lengua materna Bilingüe Nivel muy alto, hablado y escrito Buenos conocimientos |
| Experiencia Profesional | |
| Enseñanza | |
| 2011 | Miembro del grupo de investigación del Proyecto Deal TOI (Deaf people in Europe acquiring languages through e-learning TOI) - ISSR, ISTC del CNR, Universitat de Barcelona, University College London, Lynx, ENS, I.S.I.S.S., Education and Culture Lifelong Learning Programme – Profesora de Lengua Española – Roma |
| Interpretación |
|
| 15-19 Febrero 2012 | Interpretación consecutiva inglés>español y español>inglés en la presentación de la exhibición del artista estadounidense Kehinde Wiley (Galería Roberts & Tilton, Los Angeles) - Feria ARCO, IFEMA Madrid |
| 8-9 Junio 2011 | Interpretación simultánea italiano>español y español>italiano en el Congreso "Education for Global Citizenship: Comparing European and International Experiences in Times of Crisis" - Aula del Mare, Ancona |
| 16 de Marzo de 2011 | Interpretación
de enlace y consecutiva italiano>español y español>italiano
para el programa de cooperación transnacional europeo EuroPila
- Palacio Quadrifoglio, Pescara |
| 4-6 Octubre 2010 | Interpretación
simultánea italiano>español y español>italiano
en el II Congreso Internacional de Terapias Cognitivas, Constructivistas
y Posracionalistas "Evolución, Emociones, Lenguaje y Conciencia
- Aplicaciones actuales en psiquiatría y psicoterapia" -
Aula Magna del Rectorado de la Universidad "La Sapienza",
Roma |
| 10 Septiembre 2010 | Interpretación
simultánea y chuchotage italiano>español y español>italiano
en el Curso internacional de formación profesional para técnicos
y ejecutivos de la empresa iGuzzini Illuminazione - Recanati (Macerata) |
| 25-28 Febrero 2009 | Interpretación
italiano>español y español>italiano para Reed Exhibitions
para la presentación de MCE Mostra Convegno Expocomfort 2010,
Feria de Milán, durante la feria Climatización - IFEMA,
Madrid |
| 28 Enero - 1 Febrero 2009 | Interpretación
consecutiva italiano>español y español>italiano
en las ruedas de prensa del Concejal de Turismo, Marketing territorial
e Identitad del Ayuntamiento de Milán y en todos los encuentros
bilaterales Ayuntamiento de Milán-Comunidad de Madrid durante
la Feria FITUR - IFEMA, Feria de Madrid |
| 13 de Diciembre de 2008 | Interpretación
consecutiva y chuchotage italiano>español y español>italiano
en el congreso "Lazio, una tierra en camino", los proyectos
de la Regione Lazio y de la Opera Romana Pellegrinaggi a lo largo de
los itinerarios de la fe que conducen a Roma - Instituto Italiano de
Cultura de Madrid |
17 de Octubre de 2008 | Intérprete
de Elisabetta Gregoraci durante la presentación y desfile de la
nueva colección de lencería de la firma Selmark, sl - Palacio
de Congresos, Madrid |
| 29 Junio - 3 Julio 2008 | 19th World
Petroleum Congress, Madrid: Interpretación consecutiva italiano>español
y español>italiano para Animp y Assomineraria - Coordinación
y gestión de los participantes italianos, organización
de las ruedas de prensa y cocktail party, contacto con proveedores (catering,
fotógrafo, alquiler de coches, etc.), asistencia y soporte durante
el evento |
| 27-28 Mayo 2008 | Interpretación
consecutiva italiano>español y español>italiano
en el seminario/curso de formación para ejecutivos y funcionarios
del Ministerio de Sanidad Española sobre productos y desinfección/esterilización
en endoscopia en los hospitales - Sede de la sociedad IMS srl, Pomezia
(Roma) |
| 18-19 Abril 2008 | Interpretación
simultánea italiano>español y español>italiano
en el 1er Encuentro Internacional "VINOS DE AUTOR", donde
se han reunido los más reconocidos críticos del sector
vitivinícola y los autores de vino más influyentes del
mundo - Palacio de Congresos y Exposiciones, Ronda-Málaga |
5-9 Noviembre 2007 | Intérprete
italiano/español/italiano en las reuniones y conferencias para
el encuentro transnacional del proyecto Equal Pangea "Cultura y agricultura"
- San Clemente y Cuenca |
30-31 Mayo 2007 | Intérprete
consecutiva italiano<>español en la rueda de prensa celebrada
durante la presentación del "roadshow" de Bresciatourism,
consorcio de turismo de la región Lombardía (ponente: Alessio
Merigo, Presidente) - Hotel Santo Mauro, Madrid y Hotel Palacio Santa
Ana, Valladolid |
5-7 Marzo 2007 | Intérprete
consecutiva italiano<>español<>inglés en los
acuerdos comerciales para la multinacional farmacéutica de la India,
Torrent Pharmaceuticals Ltd. - Negocenter, Madrid |
| 2007-2009 | Intérprete
para organismos judiciales y policiales de Madrid y provincia. |
| 2007 | Interpretación
simultánea para varios estudios de mercado para la multinacional
Bolton Manitoba SpA, Madrid. |
5-9 Junio 2006 | Intérprete
consecutiva y de enlace italiano<>español durante varios
encuentros bilaterales Italia-España de la delegación de
CGIL Marche con Confemadera, Fecoma-CC.OO. (Comisiones Obreras), UGT,
Incual y Cecap - Madrid |
| Septiembre-Noviembre 2005 | Asistente
personal en inglés del Gerente del Hotel Suecia - Madrid |
| Marzo-Junio 2004 | Intérprete
particular del Responsable de la Agencia para la Protección del
Medio Ambiente (APAT/Ecolabel) del Ministerio de la Industria y de Medio
Ambiente - Roma |
| Septiembre-Diciembre 2003 | Intérprete
y colaboración con el Departamento de Ventas internacionales
para la empresa Technology Main Informática - Madrid |
| 2000-2001 | Intérprete
oficial italiano/español/italiano con las representaciones institucionales
cubanas en todas las reuniones entre Italia y Cuba para los proyectos
de rehabilitación y construcción de los aeropuertos en
La Habana y Varadero para la Empresa de Ingeniería "Marcello
Elmi" - Roma |
| Marzo 1999 | Intérprete
y Relaciones Externas para la empresa norteamericana de mármoles
y granitos Ru Ru International, Inc. en la feria “Coverings ‘99” - Orange
County Convention Center - Orlando, Florida |
| Noviembre 1998 | Intérprete
italiano/español/italiano para el Instituto Italiano para el
Comercio Exterior en el “Wine Food Tasting” - Madrid |
| Interpretación para Negociaciones y Ferias | |
| Mayo 1998 - Marzo 2010 | Intérprete "freelance" italiano/español/italiano en todas las ferias internacionales que se desarrollan en el marco de IFEMA - Institución Ferial de Madrid *: FITUR (Feria Internacional
de Turismo) |
| *Ver las empresas en la página "Clientes" | |
| Locución | |
| 2004-2007 | Locución
en italiano y español para empresas de promoción turística
(viajes culturales y religiosos) y para empresas de producción
audiovisual de documentales de viajes.* |
*Ver las empresas en la página "Clientes"
|
|
| Otras experiencias | 2004-2007 | Colaboradora
de la revista italiana de parques y jardines "Garden - Vivere il
giardino" con entrevistas y articulos sobre paisajistas españoles,
tendencias en el arte del jardín en España |
| Desde Enero 2002 | Traductora italiano>español y español>italiano de manuales de uso, folletos, etc. para empresas italianas y españolas |
| Abril-Julio 1999 | Traductora
español/italiano de todas las entrevistas con expertos de Latino
America sobre medicina tradicional y autora de los textos del programa
televisivo RAI: “Las Culturas de la Curación” - Roma |
| Julio-Diciembre 1998 | Colaboradora
en el programa del “Tribunal Penal Internacional” realizando prácticas
en el CIP (Centro de Investigacion para la Paz), organización
no gubernamental especializada en estudios y publicaciones sobre conflictos
armados internacionales – Madrid. |
| 1996-1997 | Adjunta
de Dirección en el Departamento Comercial en SACIS, sociedad
de distribución audiovisual del Grupo RAI, en el sector de adquisición
y venta de derechos de distribuciones de películas, series televisivas
y programas deportivos – Roma |
| 1994-1995 | Asistente
en el Departamento Comercial de Ventas de la sociedad inmobiliaria turistica
"Green House" en Argentina (Buenos Aires y Córdoba) |
| 1991 | Ayudante
de Redacción en los guiones del programa televisivo de RAIUNO
"Italia Ore 6" – Roma |
| 1990 | Ayudante
de Redacción en el Secretariado Social del programa de RAIUNO
"Droga che fare?" |
| 1990 | Coordinadora
de telemarketing en "Socialtel" (Servicio social telefónico
de información y consulta para las categorías no protegidas) |
| Conocimientos Informáticos | A nivel usuario: Microsoft Word, Excel, Outlook Express, Internet. |
| Cualidades destacables | Gran capacidad
para establecer relaciones interpersonales, representar a una empresa
y trabajar en equipo. Entusiasmo y capacidad de trabajo. |
|
|
||
|
|